Marketing- und andere schöngeistige Texte
Das berühmte Diktum «Poesie ist das, was bei Übersetzungen verloren geht» muss nicht zutreffen. Die knackige und treffende Übertragung von Texten für Social Media oder die richtige Tonalität für eine Imagebroschüre stellen fraglos eine der grössten Herausforderungen für Übersetzer/innen dar.
Ein Verschlüsselungs- und Entschlüsselungskreislauf
Im Grunde genommen ist jeder Text bereits übersetzt, nämlich aus den Gedanken und Gefühlen der Autorin bzw. des Autors in die Sprache, in die der Text verfasst ist und von dort zurück in die Gefühlswelt seiner Leserschaft. Bei Sprachübersetzungen fügt Consultra in der Mitte sozusagen noch eine dritte bzw. vierte Übertragung hinzu, nämlich vom Text der Ausgangssprache in die Gedanken des Übersetzers und zurück zum geschriebenen Text in der Zielsprache. Dieser sinngemässe Verschlüsselungs- und Entschlüsselungskreislauf macht Marketingtexte oder literarische Übertragungen zur komplexesten Variante des Übersetzens.
Übersetzungen sind Teamwork
Vor diesem Hintergrund können die Zusammenarbeit und der Austausch zwischen Übersetzungsdienstleister, Übersetzer und Kunde nicht genug betont werden. Ästhetik, Ausdruck und Tonalität sowie Ziele Originaltreue versus Wirkungsäquivalenz, Zielpublikum und Kulturraum müssen zu Beginn geklärt werden. Unsere Projektmanager fragen deshalb immer zuerst: Welche Zielgruppe wird angesprochen? In welchem Kontext wird der Text eingebettet? Über welches Medium wird er verbreitet (Social Media, Imagebroschüre, Kundenmailing etc.)?
Mit diesen Grundlageninformationen kann der Übersetzer den Text «knacken» und eine treffende Übertragung in die Zielsprache vornehmen. Oft lassen unsere Übersetzer Marketingtexte etwas liegen, um darüber zu schlafen und den nötigen Abstand zu gewinnen; stolpern Sie danach noch über eine Formulierung, wird sie «geglättet».
Und auch «Geschmackssache»
Da neben der sinngemässen und treffenden Übersetzung auch die Tonalität eine entscheidende Rolle spielt, bieten wir unterschiedliche Übersetzer mit unterschiedlichen Sprachstilen an. Sollte eine Übersetzung trotz sorgfältiger Beratung und Auftragsabwicklung einmal nicht passen, können Texte mit dem Vermerk «gefällt nicht» an uns zurück gesandt werden. Wir kümmern uns dann um die entsprechende Umformulierung.
Für Ihre «schönen» Texte (bis max. zwei A4-Seiten) bieten wir Ihnen bis zum 30. November 2016 einmalig zwei Textvarianten von zwei verschiedenen Übersetzer/innen zum Preis von einer an.